martes, diciembre 02, 2008

Lo realmente gracioso

Que en un decreto de la Generalidad de Cataluña salgan los apellidos traducidos al catalán (Yolanda Hidalgo Cumplido ha quedado rebautizada como Yolanda de Gentilhome Complert ("Yo me llamo Josep Lluis")) si es, como parece culpa, de la aplicación del traductor automático, más que saña contra el castellano es una muestra de la verdadera calidad y del nivel de chapucería de la función pública catalana.

Lo verdaderamente gracioso es lo que apunta este lector-autor:

9 comentarios:

Anónimo dijo...

Cierto, es RIDICULO, sin embargo cuando a Jordi Pujol lo llamaban "J"ordi Pu"J"ol o Generalitat la llaman "J"enerali"D"at y sobretodo cuando lo hace una persona que es bien capaz de leer Shakespeare como ""X"espir" o RobespiERRE como "Robespier" resulta algo incongruente, ¿o acaso es que no querrá esmerarse por alguna extraña razón? cosa que entonces pasa a ser ofensiva, ya no solo por falta de esmero.

Anónimo dijo...

Y además, no crees que con un poco más de buena voluntad por las partes implicadas tendría la menor importancia esto? Chema o Txema, Carles o Carlos, que más da?? no es más fácil preguntar, ¿que te gusta más? y RESPETARLO?? y eso va por ambas partes, tanto la realidad política de aqui como la de allí (si no, ¿porque narices se empeñan en llamarla Lérida? y en cambio se enfadan si a alguien de aqui se le ocurre llamarla Saragossa?)
En fin, prefiero centrame en otros problemas más relevantes que a uno que con un mínimo de apertura de miras le resulta absolutamente indiferente.

chema dijo...

Apreciado anónimo, como bien habrás comprobado, la nota destaca que la anécdota demuestra el nivel de chapucería de la dministración catalana. Lo de los nombrecitos, para el que quiera liarse, porque es harto sencillo y las ofensas para el que tenga ganas de ofenderse. En este blog, cuando escribo en español, lo hago en español. Josep Lluis es Josep Lluis, y Lérida tiene nombre en castellano igual que Saragossa lo tiene en catalán. ¿Conoces a alguien que hablando en castallano o en catalán llame London a Londres, Muenchen a Munich o Milano a Milán o Milà? Pues eso.

chema dijo...

Por si alguien tienes dudas al respecto, véase el diccionario de la lengua española

http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=lerida

chema dijo...

Perdón, esas prisas:

www.rae.es/leridano

Anónimo dijo...

Chema, no estoy ofendido ni mucho menos, supongo que intento sino justificar (lo injustificable) hallar una explicación al hecho, y tristemente la encuentro revisando nuestra historia reciente. Durante unos cuantos años todos los nombres de pueblos catalanes tenían carteles traducidos en sus accesos al castellano, siendo en algunos casos ridiculas también esas traducciones, tampoco te dejaban inscribir por tu nombre en catalán en el registro civil cuando nacías y un largo etc que es de sobras conocido por todos. Para mi no está justificado caer en el mismo error, sin embargo puedo llegar a entender que haya alguien que si lo quiera hacer, y si pudiera expresarle mi opinión le diría que comete un error.

Anónimo dijo...

No desees para el prójimo lo que no quieras para tí.

chema dijo...

No dejes para mañana lo que puedas hacer hoy.

chema dijo...

Nos vemos próximamente en los mejores restaurantes.